سفارش تبلیغ
صبا ویژن

چه چیز موجب یک ترجمه صحیح می شود؟

چه چیز موجب یک ترجمه صحیح می شود؟

ترجمه انتقال دهنده فرهنگ دو ملت است و با برگردان بی روح واژه ها تفاوت دارد. ترجمه صحیح با استفاده از نرم افزار و به صورت ماشینی امکان  پذیر نیست و باید با شعور انسانی واژه های مناسب را گزینش کرد. ترجمه خوب و بد موردی است که در محافل علمی و ادبی همیشه مورد بحث بوده است. در ادامه شریف یار پیشنهاد‌هایی را برای مترجمین تازه کار ارائه می دهد تا با استفاده از آن به ترجمه های بهتر و ارزشمندتری نائل آیند.

ترجمه صحیح

 پذیرش پروژه ترجمه

برخی از مترجمین تازه کار بدون توجه به متن، پروژه های ترجمه را قبول می کنند. برای یک ترجمه خوب باید ابتدا متن زبان اصلی را ببینید چه بسا متونی که در حیطه تخصص مترجم نیست و او نادیده ترجمه تخصصی را پذیرفته است.

سبک ترجمه ای

یک متن واحد ترجمه شده توسط مترجمین متفاوت، بدون شک تفاوت هایی در لحن و نوشتار دارد که در واقع سبک و سیاق کار را مشخص می کند. برای ترجمه خوب باید سبک صحیح و مناسب کار را در نظر گرفت. بدون شک سبک ترجمه تخصصی با ترجمه کتاب تفاوت دارد.

حفظ کیفیت

کیفیت ترجمه ناشی از توانایی مترجم و آگاهی از تفاوت های فرهنگی و زبانی دارد. متون گنگ با اصطلاحات خیابانی، بدون در نظر گرفتن تشابهات زبانی نمی تواند منجر به ترجمه ای روان و سلیس گردد و خواننده از خواند متن لذت نخواهد برد.

نقش زمان در ترجمه خوب

تعجیل در امر ترجمه به بدنه متن آسیب جدی وارد می کند. هر انسان توانی دارد و نمی تواند خارج از ظرفیت خود کاری را انجام دهد. انجام پروژه های بزرگ ترجمه نیازمند صرف زمان کافی است و در بهتر شدن کار تأثیر دارد.

انتقال پیام

واژگان بار معنایی متفاوتی را در جوامع مختلف بر دوش می کشند. ترجمه خوب اثری است که احترام به خواننده را اولین اصل مهم می داند. برخی از  کلمات رایج در یک زبان می توانند در فرهنگ زبانی دیگر معانی توهین آمیزی داشته باشند. در ترجمه شناخت و درک مخاطب مهم ترین اصل است.

تخصص مترجم

بسیار ضروری است که به همراه تخصص، تجربه و مهارت کافی را کسب کنید. تنها یک مترجم با تجربه و تحصیل‌کرده می تواند ترجمه صحیح و بی نقصی را ارائه دهد.

کمک از همکاران

برجسته ترین مترجمین نیز گاهی دچار تردید می شوند که ترجمه صحیح و انتخاب واژه مناسب را موکول به مشورت و همفکری همکاران می کنند. این کار نشان دهنده ارزشی است که برای کار قائل هستید و دلیلی بر ضعف مترجم نیست. هرگز کلماتی را که برایتان نامفهوم است را حذف نکنید.

ترجمه صحیح اسناد و مدارک مهم

برای اسناد و مدارک مهم که به آینده شغلی، تحصیلی و یا مالی افراد بستگی دارد ضروری است از تخصص مترجمین حرفه ای بهره مند شویم. ترجمه دانشجویی، ترجمه مقاله برای انتشار در ژورنال، ترجمه مدارک حقوقی و موارد مهم دیگر را به دست افرادی که در حوزه مورد نظر شناخته شده می باشند  بسپارید.